quinta-feira, 30 de setembro de 2010

As piores traduções de títulos

O Felipe Neto postou um vídeo agora pouco sobre traduções de filmes. Achei divertido e resolvi acrescentar algumas pérolas...

Giant - "Assim Caminha a Humanidade"
Aqui o tradutor foi pretensioso e quis exibir sua interpretação pessoal do que ele acha que é o tema do filme.

Step Up - "Ela Dança, Eu Danço"
Que emoção deve ser ter o seu filme feito em homenagem a uma música do "MC Leozinho".



Dance Flick - "Ela Dança com Meu Ganso"

E então o seu filme ser uma PARÓDIA do título de uma música do MC Leozinho? Depois em DVD os produtores perceberam que o nome não era dos melhores. Mudaram para Bobeou, Dançou (!).




Sabotage - "O Marido Era o Culpado"
É como se O Sexto Sentido chamasse "No Final Ele Está Morto".

FeardotCom - "Medopontocombr"
Cadê o segundo ponto??



Rabid - "Enraivecida na Fúria do Sexo"

Experimente este numa rodada de mímica!







 



What's Up Doc - "Essa Pequena É uma Parada"
"Supimpa" também seria um bom termo. 

Love and Death - "A Última Noite de Boris Grushenko"
Tradutores, obrigado por simplificarem as coisas pras pessoas... "Amor e Morte" são palavras muito difíceis pro espectador comum, bem mais simples dizer "Boris Grushenko".

Tremors - "O Ataque dos Vermes Malditos"
Esse eu confesso que gosto.

Memento - "Amnésia"
Ninguém tem amnésia no filme.



Down by Law - "Daunbailó"

De 1986, o mesmo ano de Sténdbaimi, Tópigan e Railãnder.









Titanic - "Titanic 2" - de 1996, produzido pra TV, ANTES do longa de James Cameron. Silvio Santos passou isso no SBT há uns anos atrás e resolveu colocar o "2" no título. 



Leap of Faith - "Fé Demais Não Cheira Bem"

"Fede mas não cheira bem", não só é um trocadilho desagradável como também não faz sentido.









Cloverfield - "Cloverfield - Monstro"
Detesto esse. Que fosse apenas "Cloverfield", ou apenas "Monstro", ou então "Cloverfield: O Monstro". "Cloverfield - Monstro" é imbecil.



Vertigo - "Um Corpo que Cai"
Nunca sei se acho essa tradução pretensiosa ou simplesmente infantil.


 



Edge of the City - "Um Homem Tem 3 Metros de Altura"
Título horrível que seria melhor se fosse "O Homem de 3 Metros de Altura", mas ainda assim haveria o problema de que não há um homem de 3 metros de altura nessa história.

My Girl 2 - "Meu Primeiro Amor 2"
Meu Segundo Amor?

18 comentários:

Laura Catta Preta disse...

Não sei se era um ranking, mas o "meu primeiro amor 2" realmente é o pior.

Como disse a Clementine no Brilho Eterno (sobre nome de tinturas de cabelo): "someone's got that job"

Unknown disse...

Alguns ótimos:
- Rat Race = Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$
- Down by Law = Daunbailó

E um de Portugal:
- The Pacifier = O Chupeta

Caio Amaral disse...

Laura, se conhecer alguém do ramo, fala que eu me ofereço para o serviço e não cobro nada! Rsss.

HAHAHAHA... Digo... O Daunbailó eu sou obrigado a acrescentar, tks. Na verdade ele passou a ser chamado pelo título original Down by Law depois, mas durante ANOS esse foi o título 'oficial' do Brasil, rssss.

Marcelo da Catita disse...

"GOD" - Traduzido para "Alguém Lá Em Cima Gosta De Mim". Ninguém merece...

Marcelo da Catita disse...

Desculpe o comentário anterior, pois na verdade o título original é "OH GOD"... esqueci do "OH", mas a tradução ainda é o Ó do Borogodó.

Caio Amaral disse...

Marcelo é tanta criatividade nesses tradutores, hehe. Imagine só "Giant", que virou "Assim Caminha a Humanidade" (!). É que alguns eu acho que ficam até bons, como esse ou então "The Wild Bunch" - "Meu Ódio Será Sua Herança", rsss.

Tiffany Noélli disse...

Tem tanto filme com título tosco em português. Brasileiro e sua forma de cafonar as coisas... Como agora para lembrar de todos é difícil, vou falar o q eu acho pior, por justa causa!

Breakfast at Tiffany's => Bonequinha de Luxo

MEU NOME, TINHA Q SER MANTIDO!!!!!! hahaha =)

Caio Amaral disse...

Hahaha... Boa... Uma revolta pessoal com o título. Também tem aqueles que eles DEVIAM ter alterado mas mantiveram o título original, que já era horroroso, como "O Inglês que Subiu a Colina e Desceu a Montanha", rssss.

The Profane Angel disse...

Esqueceu de "Rope", que virou "Festim Diabólico" sem motivo algum. Não vi uma bala de festim no filme, tampouco consigo imaginar o que seria um festim diabólico.

Caio Amaral disse...

Hahah... Boa, Profane. Mas se não me engano antigamente a palavra "festim" era também sinônimo de "banquete" ou algo do tipo... Daí faz sentido, hehe.

Unknown disse...

Para mim, o pior mesmo foi "August Rush", que em português ficou "O Som do Coração"...

Caio Amaral disse...

Pois, é.. Isso me lembra "The Sound of Music" - O Som da Música, que no fim vira "A Noviça Rebelde", ehhe.

Lea 05 disse...

eu li a lista todo rindo...mas chegou no Daunbailó eu ria que nem uma condenada...aí quando eu tava me recuperando eu li ''Cupido É Mulque Teimoso", aí eu quase caí da cadeira de rir, quando eu me acalmei um pouquinho eu li ''Meu Primeiro Amor 2" e to rindo sem parar até agora

=D kkkkkkkkk

Caio Amaral disse...

Hahah.. Lea, ficou engraçada essa postagem mesmo.. Os clientes eram muito loucos!! Queria fazer uns bicos lá só pra ouvir essas pérolas de novo.. rsss.

Adelson (TD Séries) disse...

Olá, Caio!

Cheguei até seu blog procurando sugestões de filmes para assistir hoje à noite. O problema é que já encontrei os filmes, mas não consigo sair do seu blog! :-)

Este post ficou mesmo ótimo! Alguns absurdos da lista eu já conhecia, mas outros foram surpreendentes. "Daunbailó" merece uma menção honrosa!

Parabéns pelo blog. Ótimo!

Caio Amaral disse...

Fico feliz Adelson! No começo eu só comentava as estréias, mas vi que muita gente procurava indicações de filmes em geral, não necessariamente lançamentos, e daí comecei a fazer essas listinhas. Que bom que curtiu! Abs.

Kapulhos disse...

E então o "nightmare before christmas" virou "O Estranho mundo de Jack".. Bizarro!

Caio Amaral disse...

Hehe. Acho que pelo menos a palavra "NATAL" deveria estar no título neste caso.